4
Робинсон, К. Призвание. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2009. Прим. ред.
5
Синдром дефицита внимания и гиперактивности. Прим. ред.
6
Пол (Поль) Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора. Прим. ред.
7
Михай Чиксентмихайи – американский психолог, профессор психологии, известный своими исследованиями тем счастья, креативности, субъективного благополучия, однако более всего известен благодаря своей идее «потока». В России изданы некоторые его работы, в частности основополагающая «Поток. Психология оптимального переживания» (Альпина нон-фикшн, 2011). Прим. ред.
8
Цит. в пер. Д. Сильвестрова: Хёйзинга, Й. Homo Ludens (Человек Играющий). М.: Прогресс – Традиция, 1997. Прим. ред.
9
Гоулман, Д. Эмоциональный интеллект. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
10
Эриксон, Э. Детство и общество. СПб.: Летний сад, Речь, 2000. Прим. ред.
11
Дабл-боги означает, что игрок прошел лунку, сделав на два удара больше пара. Пар – заранее определенное количество ударов, за которое гольфист высокого уровня должен пройти эту лунку. Прим. перев.
12
Факторы терминации трансляции – белки, принимающие участие в завершении процесса синтеза белков в матричной РНК. Прим. перев.
13
Джонсон, К. Гарольд и фиолетовый мелок. М.: Розовый жираф, 2012. Прим. ред.
14
Джей Лено – известный американский комик, актер, писатель, продюсер и телеведущий. Прим. ред.
15
Иггульден, Х., Иггульден, К. Опасная книга для мальчиков. М.: АСТ, 2015. Прим. ред.
16
Голодная зима 1944 года – массовый голод, поразивший гражданское население Нидерландов под конец Второй мировой войны и унесший жизни около 18 тысяч человек. Причиной голода стало эмбарго, наложенное Германией на поставку продовольствия в Западные Нидерланды. Прим. ред.
17
Раппорт – термин в психологии, подразумевает установление специфического контакта, включающего определенную меру доверия или взаимопонимания с человеком или группой людей, а также само состояние такого контакта. В широком смысле употребляется для обозначения близких межличностных отношений, базирующихся на интеллектуальной и эмоциональной общности. Прим. ред.
18
«Возьми меня на бейсбол» (Take Me Out to the Ball Game) – неофициальный гимн американского бейсбола, который обычно поют хором на стадионе в середине седьмого иннинга. Прим. перев.
19
Лейк-Уобегон – вымышленный американский городок, о котором американский радиоведущий и писатель Гаррисон Кейллор рассказывает в своей передаче «Спутник жителей прерий» (A Prairie Home Companion), идущей уже больше 30 лет. Прим. перев.
20
Scholastic Assessment Test, дословно «Академический оценочный тест» – стандартизированный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Прим. ред.
21
Серия музыкальных видеоигр от Konami Digital Entertainment, также известная как Dancing Stage. Впервые была представлена в виде аркадного игрового автомата в Японии. Прим. ред.
22
Physical Education for Life – физическая культура для жизни. Прим. ред.
23
Речь идет о районе скотобоен «Юнион». Район практически в центре Чикаго, известный как местонахождение огромных скотобоен. Первые загоны и бойни появились здесь в 1865 году на берегу реки Чикаго. Бойни и упаковочные фабрики занимали площадь около 2,6 кв. км, через них ежегодно пропускали 12 млн голов. Возможность получить работу на бойнях привлекла в Чикаго несколько волн иммиграции. Иммигранты фактически создали такие районы Чикаго, как Брайтон-Парк, Бриджпорт, «Задворки скотобоен» и др. Бойни окончательно закрылись в 1971 году, а район подвергся значительной перестройке. Прим. ред.
24
Outward Bound («Уходящие в плавание») – международная некоммерческая независимая образовательная организация, насчитывающая около 40 школ по всему миру. Ее миссия – совершенствование личностного роста и социальных навыков подростков с помощью организации активного отдыха, умеренно экстремальных походов и экспедиций. Прим. ред.
25
Trivial Pursuit (в приблизительном переводе с англ. «гонка за фактами») – игра-викторина. Прим. перев.
26
New England Patriots и Philadelphia Eagles – профессиональные команды, играющие в американский футбол. Los Angeles Lakers и Boston Celtics – профессиональные баскетбольные команды. Прим. перев.
27
Микки Мэнтл – величайший игрок в истории бейсбола, в частности знаменитый необычайной точностью своего удара. Прим. ред.
28
«Твистер» – веселая подвижная напольная игра для активной компании. Прим. перев.
29
Поллианна – героиня одноименного романа американской писательницы Элинор Портер, вышедшего в 1913 году: девочка-сирота на попечении тети старалась найти повод для радости абсолютно в любом событии. Прим. ред.
30
Гор, А. Неудобная правда. Глобальное потепление. Как остановить планетарную катастрофу. СПб.: Амфора, 2007. Прим. ред.
31
Драфтовая система подразумевает, что профессиональные команды могут выбирать игроков, которые не имеют действующего контракта с другими командами в лиге. Преимущество первого выбора имеют команды, которые заняли последние места в предшествующем сезоне. Прим. перев.
32
Цефало – составная часть сложных слов, указывающая на связь с головой. Прим. ред.
33
Винс Ломбарди (1913–1970) – один из самых успешных тренеров в истории Национальной футбольной лиги США. Прим. перев.
34
Соуэто – поселение на окраине Йоханнесбурга, где во время апартеида вынуждены были проживать африканцы. Прим. ред.